‘Ενα ένα κεραμίδι μάζευα τόσο καιρό
να σκεπάσω το σπιτάκι και να σε στεφανωθώ
Μα εσύ δεν είχες μπέσα άπονη τα ‘σπασες
γκρέμισες τα όνειρά μου κι άλλη αγάπη έπιασες
Όπως έκαψες εμένα έτσι να καείς κι εσύ
πότε πια θα καταλάβεις η αγάπη τι εστί

Éna éna keramídhi / One by one the tiles
mázeva tóso keró / I was collecting all this time
na skepáso to spitáki
/ to put a roof on our house
ke na se stefanothó / and merry you
Ma esí dhen íhes bésa / But you were not faithful
áponi táspases / you heartless you broke them
grémises ta ónirá mou / you ruined my dreams
ki áli aghápi épiases / and found another love
Ópos ékapses ki eména / Like you burned me
étsi na kaís ki esí / get yourself burned
póte pja tha katalávis
/ when are you going to get
i aghápi ti estí / what love is

Με βρήκε βαρυχειμωνιά με τα φτερά σπασμένα
τα παραθύρια μου κλειστά τα νιάτα λαβωμένα
Ποιος άνεμος τα σκόρπισε τα χρόνια μου ένα ένα
όσα κι αν είχα όνειρα μου πήγανε χαμένα
Τώρα ζητώ μιαν άνοιξη να ‘ρθει να με ζεστάνει
και την καρδιά μου ένας καημός καινούριος να’ρθει να γλυκάνει

Me vríke varihimoniá / Heavy winter found me
me ta fterá spasména / with my wings broken
ta parathírja mu klisména
/ my windows closed
ta niáta lavoména
/ my youth hurt
Piós ánemos ta skórpise / Which wind scattered
ta hrónia mou éna éna / my years one by one
ósa ki an íha ónira
/ any dreams I had
mou píghane haména / got lost
Tóra zitó mián ánixi / I look now for a spring
na rthí na me zestáni / to come and warm me up
ke tin kardhiá mou énas kaimós
/ and a new longing to come
kenoúrjos ná rthi na ghlikáni / my heart to sweeten

Ξημερώματα και χαράματα
πάλι γύρισες με τα κλάματα
Τα χαράματα
Όλη νύχτα γύριζες ποια χειλάκια φίλησες
Σε ποια ξένη αγκαλιά ήσουν όλη τη βραδιά
Τώρα με παρακαλάς και γι’ αγάπη μου μιλάς
Ξημερώματα

Τα χαράματα

Ximerómata / to be translated
ke harámata / to be translated
páli yírises / you came back again
me ta klámata / in tears
Ta harámata / to be translated
Óli níhta yírizes / You were wandering off all night
piá hilákia fílises / whose lips did you kiss
Se piá xéni agaliá / In which other hug
ísoun óli ti vradhiá / were you all night
Tóra me parakalás / Now you beg me
ke yi’ aghápi mou milás / and you talk about love
Ximerómata / to be translated
Ta harámata / to be translated